For months I was translating professional emails into French daily — client updates, scheduling, requests for clarification — and retaining nothing. Each translation was a one-shot utility: paste, get answer, move on. No sense of whether I'd chosen a register too stiff or too casual, no explanation of what the alternative phrasing would signal to a native reader. The problem isn't that literal translation tools are wrong. It's that they collapse a decision into a single answer when the interesting thing is the gap between options. "Pourriez-vous" versus "pouvez-vous" versus "est-ce que tu peux" aren't interchangeable — each one positions you differently in the relationship. A tool that returns only one never forces you to notice. I built konid to make the daily translation loop actually teach something. Every query returns 3 options ordered casual to formal, with the register of each one explained and a note on when you'd reach for it.…