Menu

7 Comedy Movie Titles That Became Way Funnier Overseas
📰
0

7 Comedy Movie Titles That Became Way Funnier Overseas

VICE·Tony Alpsen·about 1 month ago
#lPd1vb0r
#am#drugs#photography#sex#travel#title
Reading 0:00
15s threshold

Movie titles get changed in foreign markets for all kinds of reasons. Usually, this has something to do with literal translations of the original title not making much sense in other languages. But this isn’t a foolproof system, and there have been times when such alterations have led to things making even less sense. As a result, people in other countries know our films by some ridiculous and downright twisted names. Here are a few comedies that ended up with pretty wild titles overseas. 7. DODGEBALL: A TRUE UNDERDOG STORY In Germany, the 2004 Ben Stiller-Vince Vaughn comedy Dodgeball: A True Underdog Story was released as Voll auf die Nüsse . English translation: Right in the Nuts . Videos by VICE 6. BAD SANTA The Czech Republic knows Bad Santa by the name of Santa je úchyl , which means Santa Is a Freak . 5. THE PRODUCERS The 1967 Mel Brooks classic The Producers is known in Italy as Per favore, non toccate le vecchiette . That’s Please, Do Not Touch the Little Old Ladies in English. 4.…

Continue reading — create a free account

Join HashtagPLUS to read full articles, follow hashtags, vote, and join the conversation.

Read More