We tested Hindi medical reasoning on Claude 4. Here is what broke: a common symptom, described slightly differently across regions, leading to completely divergent advice. Not a hallucination of a drug, but a linguistic drift that impacts health outcomes. This is what we're solving at GoDavaii, and it's a far more complex problem than simply translating medical terms. Yesterday, headlines across the US and India discussed the renaming of PCOS to Polyendocrine Metabolic Ovarian Syndrome. This isn't just a trivial semantic update; it's a re-evaluation of a condition impacting millions, signaling new diagnostic pathways and treatment understandings. For English speakers, this means updated search queries and new educational materials. But what about the next billion users coming online, seeking health answers in their mother tongue? The Lingual Labyrinth of Medical Information Imagine a woman in rural Maharashtra looking up 'PCOS' - or, more likely, its Marathi equivalent.…