Menu

Post image 1
Post image 2
1 / 2
0

When one translation isn't enough: building a language coach for real speech

DEV Community: nlp·J Now·3 days ago
#feF7584M
#dev#konid#farsi#formal#claude#photo
Reading 0:00
15s threshold

I was drafting a message to my girlfriend in Farsi — something small, just that I'd thought about her during the day. Google Translate gave me a sentence. It was technically correct. It also sounded like a form letter. The problem isn't accuracy. It's that human speech has registers, and a single translation collapses them all into one. "I missed you" said to a partner at the end of a long day sounds different from the same phrase in a formal letter, even in English. In Farsi, Japanese, or Korean, getting that wrong doesn't just sound odd — it signals that you didn't bother to learn how the language actually works. So I built konid. It returns three options per query, ordered casual to formal, with the register explained and cultural context for why each version lands the way it does. It also plays audio pronunciation directly through your speakers via node-edge-tts, no external API key required.…

Continue reading — create a free account

Join HashtagPLUS to read full articles, follow hashtags, vote, and join the conversation.

Read More