Menu

Post image 1
Post image 2
Post image 3
Post image 4
Post image 5
Post image 6
1 / 6
0

If This Be Magic by Daniel Hahn review – how on earth do you translate Shakespeare?

Books | The Guardian·Steven Poole·4 days ago
#T2nGoYIJ
Reading 0:00
15s threshold

T he great Argentine writer Jorge Luis Borges, who translated William Faulkner, André Gide, Franz Kafka and Virginia Woolf into Spanish, drew the line at Shakespeare. Speaking of the moment when Hamlet asks the ghost why it returns to haunt “the glimpses of the moon”, Borges commented: “I don’t think it can be translated. Perhaps the words can be translated. Certainly Shakespeare cannot be translated. ‘The glimpses of the moon’ means exactly ‘the glimpses of the moon’.” All, however, is not lost. “It has been said that Shakespeare cannot be translated into any other language,” Borges added. “But Shakespeare cannot be translated into English, either, since he wrote what [Robert Louis] Stevenson called ‘that amazing dialect, the Shakespeare-ese’.” This might not be entirely true, as the translator Daniel Hahn points out in this superbly diverting book.…

Continue reading — create a free account

Join HashtagPLUS to read full articles, follow hashtags, vote, and join the conversation.

Read More