Menu

Post image 1
Post image 2
1 / 2
0

Three translations instead of one: what I learned building konid

DEV Community·J Now·27 days ago
#RQrW2K42
Reading 0:00
15s threshold

Literal translation tools give you one answer. That answer has no register, no cultural context, and no way to know whether you're being warm or clinical. I was writing a message to my girlfriend in Farsi — something small, about missing her during the day — and every tool I tried handed me back a single string with no indication of whether it would land tender or transactional. Native speakers don't think in one-answer phrases. They pick from a register range depending on who they're talking to and what they want to convey. So I built konid: it returns 3 options per query, ordered casual to formal, with the register of each one explained and a cultural note comparing them. It also plays audio pronunciation through your speakers via node-edge-tts — no external API key, no browser tab, just audio. The MCP setup is one line: claude mcp add konid-ai -- npx -y konid-ai Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode Works in Claude Code, Cursor, VS Code Copilot, Windsurf, Zed, JetBrains, and Claude Cowork.…

Continue reading — create a free account

Join HashtagPLUS to read full articles, follow hashtags, vote, and join the conversation.

Read More