I was writing to my girlfriend in Farsi β her first language β trying to say I'd missed her. Google Translate gave me one option. It was technically correct and read like a government form. The problem isn't accuracy. Literal translation tools are accurate. The problem is they flatten everything. You get one answer, no signal on register, no sense of whether it's something a person would actually say to someone they love versus something they'd say in a deposition. So I built konid. For any phrase you want to express, it returns three versions β casual to formal β with an explanation of the register difference and cultural context on why the options diverge. It also plays audio pronunciation through your speakers via node-edge-tts, so you're not guessing at the sounds. A query for 'I missed you today' in Japanese doesn't just return δΌγγγγ£γ.β¦